對于翻譯來說,就算有一千流派、十萬理論,其基本要體現(xiàn)的作用應(yīng)該是一樣的,就是把一種起始語言轉(zhuǎn)化成另一種最終語言,從而讓不懂他國語言的人也能明白。所以,好的翻譯應(yīng)該是渾然天成,讓人們忘記還有翻譯這回事。而不佳的翻譯,就會經(jīng)常提醒你,不會外語是多么痛苦。電影字幕翻譯的任務(wù)也不例外。
電影黑衣人3海報
最近正在公映的《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯,引起很大的爭議。原因是翻譯者把網(wǎng)絡(luò)流行詞匯和中國特有的娛樂符號移植到字幕中。不但有 “坑爹”、“穿越”、“傷不起”、“Hold不住”、“世界那么亂,賣萌給誰看”這樣的網(wǎng)詞新語,還修改電影臺詞的原意以適應(yīng)流行語。
在《黑衣人3》中,有這樣一句臺詞:“說真的,我都不確定這是不是肉……我好像看到里邊有顆牙,還是爪子、蹄子什么的。 ”翻譯者聯(lián)系國情,給翻成:“我說過幾遍了,別隨便吃路邊攤……我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。 ”另一段臺詞:“也活得比我寂寞呢,畢竟你是最后一個活著的伯格羅多人。 ”被翻譯成:“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。 ”考慮到這是一個發(fā)生在上世紀(jì)六十年代美國的故事,而這些時髦的翻譯,卻把觀眾一會兒拉回到當(dāng)代中國,一會推送到唐朝,不能不讓人疾首蹙額。
更令人難耐的是 《馬達(dá)加斯加3》,片中的河馬對長頸鹿說:“我們可以組成夫妻檔,就像小沈陽(微博)那樣! ”企鵝則說:“你以為我是趙本山嗎?你把這里當(dāng)《星光大道》?”還有:“我們的飛機(jī)到時候比趙本山的飛機(jī)還牛! ”如果這個譯者不是趙家班的弟子,實在解釋不通為什么連河馬都要沾趙氏的榮光。
把源語言的掌故、修辭置換成目的語言的用典、俏皮話,是一種常見的翻譯技巧。恰當(dāng)使用會給譯文增色不少。在上海電影譯制廠配音的《虎口脫險》中有一句:“這個英國人真哏兒”,令很多人記憶深刻。還有《里約大冒險》中,把“猴子做不了鳥類的事”翻譯成“這些猴子啥鳥事都做不好”;《功夫熊貓》中,把“內(nèi)心的平安”翻譯成“淡定”,都是恰當(dāng)“本土化”的例子。
然而,不考慮具體情境,任意置換掌故,效果就適得其反。臺灣有個退伍軍人席代岳,喜歡翻譯關(guān)于古希臘和羅馬的經(jīng)典。內(nèi)地引進(jìn)了他翻譯的古羅馬普魯塔克的 《希臘羅馬名人傳》,讀之令人噴飯。席君喜歡用舊體詩翻譯書中詩歌,于是有了這樣的翻譯:“諍友如管鮑,可貴勝珍寶”。還有把古希臘人的詩譯成“尋章摘句無足論,語不驚人死不休”、“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”的詩句來,讓人懷疑杜甫和文天祥剽竊了古希臘人。
同樣是翻譯古希臘的著作,已故希臘文學(xué)翻譯大師羅念生就非常嚴(yán)謹(jǐn)。他翻譯荷馬史詩時,一律不壓尾韻,因為荷馬本來就是不押韻的?!读_念生全集》中還提到一個例子,英國學(xué)者默里翻譯歐里庇得斯悲劇時,在“夜”字上加一個“黑”字,他的弟子、著名現(xiàn)代派詩人T•S•艾略特便說老師這瞎子“把歐里庇得斯弄死了”。
雖然翻譯電影字幕不需要像翻譯古典名著這樣嚴(yán)謹(jǐn),但是不錯譯、不亂譯是最基本的要求。好的字幕應(yīng)該是跟鞋子一樣的東西,讓觀眾感覺不到它的存在,而不是像現(xiàn)在的一些字幕翻譯者,把牙慧當(dāng)幽默,把肉麻當(dāng)有趣,處處強調(diào)自己的存在,玩命逗觀眾笑。問題是,觀眾的目的是看電影,不是來接受附贈的廉價娛樂的。所以,作為字幕譯者,能否做到“信達(dá)雅”并不重要,但至少應(yīng)當(dāng)學(xué)會克制,做到準(zhǔn)確通順、貼合人物故事,服從全片節(jié)奏,語言不花哨,不胳肢觀眾即可。這說說容易,做起來挺難,因為這是一個過度秀自己的時代,這又是一個笑病泛濫的季節(jié),從舞臺劇到影視,到處都洋溢著罐裝的笑聲。在這種情況下,原本退居幕后的翻譯,都跑到聚光燈下?lián)屧捦病⒅v不好笑的笑話,就一點也不奇怪了。
網(wǎng)友評論
還沒有評論哦