日本中文字幕免费看|国产国语毛片高清视频|国产精品盗摄!偷窥盗摄|精品无码一区二区在线观看|日韩一区二区三区精品视频|亚洲av不卡一区二区三区|国产精品一区二二区无码视频|亚洲AV无码专区在线观看成人

好萊塢動畫《馬達加斯加3》翻譯配音直指時事受稱贊

2012年06月16日 http://m.ym2537.com

好萊塢 動畫 馬達加斯加3 翻譯 配音

瀏覽(3430)

我要評論(0)

    “你以為我是周董???”“就算買飛機也不能跟趙本山學(xué)啊!”這些極具中國特色的詞語、對話出現(xiàn)在本月熱映的美國好萊塢動畫電影《馬達加斯加3》《黑衣人3》中時,觀眾產(chǎn)生了極大的興趣。有好者,稱其為“接地氣”“很幽默有趣”;少數(shù)不喜歡的,認為如此的配音翻譯有點“不倫不類”“違和感太嚴重”。而劉風作為上海電影譯制片廠副廠長向記者介紹上譯廠幾十年如一日的“鐵律”就是,以不讓觀眾“跳戲”為前提。此語,對于目前的爭論頗有破題解惑之意義。

 

馬達加斯加3海報
馬達加斯加3海報
 

    網(wǎng)絡(luò)熱詞 增加噱頭
 
    類似“淡定”“悲催”或更早的“冏”之類的帶有明顯網(wǎng)絡(luò)色彩的熱詞,在外語片翻譯時被使用,是在美劇中。來自民間的翻譯高手們,以字幕組的形式為熱門美劇配上翻譯字幕,培養(yǎng)出大批國內(nèi)美劇粉絲。為了求新求變,這些翻譯達人逐漸開始根據(jù)劇情,對原劇對白進行二度創(chuàng)作,大量使用國內(nèi)的一些流行語,贏得美劇迷的一片叫好聲,這甚至成為他們評價字幕組水平高低的主要依據(jù)之一。
 
    這股網(wǎng)絡(luò)上興起的“二次創(chuàng)作”翻譯風潮,逐漸影響了國內(nèi)的譯制片翻譯配音。近兩年,譯制片中屢有網(wǎng)絡(luò)熱詞的身影出現(xiàn)。比如:《功夫熊貓2》的配音版中阿寶說:“把神馬都當做浮云。”《藍精靈》中,藍精靈求救時喊出:“你再不來,哥就成傳說了。”此類具有鮮明的網(wǎng)絡(luò)流行語特色,但又恰當?shù)厝谌氲诫娪耙饩持械呐湟?,贏得了觀眾的贊賞,甚至被稱為片中亮點。
 
    劉風告訴記者,上譯廠最早在流行語方面嘗試探索是2006年的《加菲貓》,“當時我們打破了譯制片必須用普通話的常規(guī),根據(jù)原片中角色帶有南方美國口音的特征,把‘非常非常’配成了‘灰?;页?rsquo;。這次大膽突破,在影院放映時觀眾們用笑聲進行了肯定。”
 
    泛濫使用 幫了倒忙
 
    據(jù)劉風介紹,上譯廠在嘗試突破后了解觀眾反應(yīng)和影院現(xiàn)場效果,得出的經(jīng)驗是此類笑點必須求質(zhì)不能求量。因此,翻譯配音每部新片時,主創(chuàng)團隊都要反復(fù)琢磨,最終選取兩三處最合適的地方進行二度創(chuàng)作。同時,還必須遵循翻譯配音的一條“鐵律”:不能讓觀眾因此跳戲。
 
    事實上,《黑》《馬》二片之所以會引發(fā)如此大的爭議甚至惡評,就是因為網(wǎng)絡(luò)熱詞出現(xiàn)過多,讓觀影過程嚴重“串味”。有網(wǎng)友直言:“我還以為自己在看國產(chǎn)片呢。”更令觀眾不能接受的是,這兩部電影為了追求所謂的搞笑幽默,甚至不惜破壞原片的完整性?!逗凇菲械?ldquo;不知道這里面有多少地溝油和瘦肉精”這句臺詞是探員J擔心那肉是外星生物時所說,而原文直譯的意思是“不知道里面有沒有牙、爪子之類的東西”。如此翻譯,已經(jīng)和原片的意思相去甚遠。而《馬》片中,企鵝、河馬、長頸鹿等動物滿嘴冒著“趙本山”“周杰倫”“小沈陽”這些人名,有觀眾網(wǎng)上發(fā)帖說:“讓我頓時石化,迅速崩潰。”
 
    為求出彩,頻頻使用流行語,結(jié)果卻是讓觀眾頻頻跳戲。資深電影發(fā)行人左仁剛直言不諱:“有點像吃飯吃出個蟲子來,不添彩反添亂,是嘩眾取寵。”

讀完這篇文章后,您心情如何?
  • 1
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0

還沒有評論哦




?

全國統(tǒng)一客服熱線:400-600-5012 版權(quán)所有 2005 - 2013 All Right Reserved.皖I(lǐng)CP備07500763號-1

地址:安徽合肥港澳廣場B座11層

分享按鈕